Original Article

First‐Language Longitudinal Predictors of Second‐Language Literacy in Young L2 Learners

Linda S. Siegel

University of British Columbia, , Vancouver, Canada

Search for more papers by this author
First published: 21 March 2016
Cited by: 6

Abstract

en

Can young students’ early reading abilities in their first language (L1) predict later literacy development in a second language (L2)? The cross‐language relationships between Chinese (L1) and English (L2) among 87 Hong Kong students were explored in a longitudinal study. Chinese word‐reading fluency, Chinese rapid digit naming, and Chinese rhyme awareness at age 7 (grade 1), with age and IQ taken into account, were significant concurrent and longitudinal predictors of English word reading, and text‐level reading and writing skills across ages 7–10. These three Chinese measures together accounted for 16–28% of unique variance in the English literacy tasks across the three‐year period. Students who showed word‐reading difficulties in Chinese in grade 1 also performed more poorly than average Chinese readers in English reading and related cognitive tasks later on, especially on phonological tasks. The results provided evidence for the cross‐language transfer of cognitive‐linguistic abilities between two distinctly different orthographies. L1 markers underlying reading difficulties in both L1 and L2 can serve as early indicators of possible reading problems that may arise later in L2. These findings have clinical, educational, and theoretical implications.

Chinese

zh

小学生的第一语言(L1)早期阅读能力是否可以预测他们以后第二语言(L2)的读写能力发展? 在一项纵向研究中,研究者对87名香港学生的中文(L1)和英文(L2)之间的跨语言关系进行了探究。在已考虑年龄和智商在内的情况下,7岁(一年级)的中文单字阅读流畅度、中文数字快速命名、以及中文字韵脚意识,均是跨越7至10岁的英文单字阅读能力和文本水平读写技能的显著同时和纵向发展的预测因子。该三项中文测试成绩,合共解释了三年期间英文读写任务独特方差的16‐28%。在小一时有中文单字阅读困难的学生,在以后的英文阅读和相关的认知任务的成绩表现,均比有一般中文阅读能力的学生较差,尤其是在语音任务方面。这些研究结果证明了认知语言能力,在两个迥异正字法之间有跨语言迁移。存在于L1和L2的阅读困难背后的L1标示词,可以作为以后可能出现在L2阅读问题的早期指标。这些发现具有临床、教育和理论的启示。

Spanish

es

¿Pueden las tempranas habilidades de lectura de estudiantes jóvenes en su propio idioma (L1) predecir el desarrollo posterior en un segundo idioma (L2)? En un estudio longitudinal se exploraron las relaciones entre distintos idiomas entre el chino (L1) y el inglés (L2) en 87 estudiantes de Hong Kong. Tomando la edad y el IQ en cuenta, la fluidez de la lectura de palabras chinas, el nombramiento trepidante de dígitos chinos, y el conocimiento de la rima en chino a la edad de 7 años (1er grado) fueron importantes predictores concurrentes y longitudinales de la lectura en inglés, y las habilidades de escribir y leer textos al nivel correspondiente entre los 7 y 10 años. Juntas, estas tres medidas chinas explican del 16% al 28% de las variaciones originales en las tareas de conocimiento del inglés a través de los 3 años. Los estudiantes de primer grado que mostraron tener dificultades con la lectura de palabras en chino también tuvieron más problemas que los lectores promedios chinos al leer el inglés y al hacer otras tareas cognitivas relacionadas más tarde, especialmente en cuanto a las tareas fonológicas. Los resultados proveyeron evidencia para la transferencia entre idiomas de habilidades lingüístico cognitivas entre dos ortografías notablemente distintas. Los indicadores subyacentes de dificultades al leer en el L1 que se encuentran en ambos L1 y L2 pueden servir como indicadores tempranos de posibles problemas al leer que podrían surgir más tarde en el L2. Estos resultados tienen implicaciones clínicas, educacionales y teóricas.

Arabic

ar

هل هو ممكن لقدرات القراءة في وقت مبكر للطلاب الصغار في لغتهم الاولى (L1) ان تتنبأ تطوير القراءة والكتابة في وقت لاحق للّغة الثانية (L2)؟ العلاقات بين اللغتين الصينية (L1) والإنجليزية (L2) لـِ 87 طالبا من هونغ كونغ بُحِثَت في دراسة طولية. قراءة الكلمات الصينية بطلاقة، وسرعة تسمية الأرقام الصينية ، ووعي قافية اللغة الصينية في سن 7 (الصف 1)، وبأخذ بعين الاعتبار السن ومستوى الذكاء ، كانت منبئ كبيرة متزامن وطويل الأمد لقدرة قراءة الكلمة الإنجليزية وعلى مستوى مهارات قراءة النصوص والكتابة للأعمار من 7 الى 10. شكلت هذه التدابير الصينية الثلاثة مجتمعة 16‐28٪ من التباين الفريد في مهام محو الأمية الإنجليزية عبر فترة ثلاث سنوات. الطلاب الذين أظهروا صعوبات في قراءة الكلمات باللغة الصينية في الصف 1 أيضا قرؤوا أسوء من متوسط القراء الصينيين في قراءة الإنجليزية والمهام المعرفية المتصلة بها لاحقاً، وخصوصا في المهام الصوتية. قدمت هذه النتائج أدلة لنقل القدرات المعرفية عبر اللغات بين أبجدياتان مختلفتان بشكل واضح. المؤشرات الكامنة في L1 في صعوبات القراءة في كل من L1 و L2 يمكنها ان تعتبر مؤشرات مبكرة لمشاكل القراءة المحتملة التي قد تنشأ في وقت لاحق L2. هذه النتائج لها آثار سريرية وتعليمية ونظرية.

Russian

ru

Могут ли способности к чтению на родном языке в раннем возрасте (L1) предсказать дальнейшее становление грамотности на втором языке (L2)? В продолжительном исследовании языковой пары китайский (L1) и английский (L2) приняли участие 87 гонконгских учащихся. Беглое чтение слов, быстрое называние цифр и понимание рифм на китайском языке в возрасте семи лет (первый класс) оказались впоследствии – с учетом возраста и IQ ребенка – значимыми краткосрочными и долгосрочными индикаторами навыков чтения английских слов и текстов, а также письма, в возрасте 7‐10 лет. Замеры указанных трех маркеров, связанных с китайским языком, в последующие три года дадут 16‐28% уникальных различий при выполнении заданий по английскому языку. Ученики, которые испытывали в первом классе трудности при чтении китайских слов, впоследствии демонстрировали более низкие результаты при чтении английских слов и выполнении связанных с чтением познавательных заданий, особенно фонологических. Таким образом, существует перенос познавательно‐лингвистических способностей между двумя столь разными языками. Маркеры L1, связанные с проблемами чтения в L1 и в L2, служат ранними индикаторами сложностей, которые могут позже возникнуть с L2. Полученные результаты имеют клиническое, образовательное и теоретическое значение.

French

fr

Les compétences en lecture des jeunes élèves dans leur langue maternelle (L1) permettent‐elles de prévoir le développement ultérieur de leur littératie dans une langue seconde (L2) ? Nous avons exploré les relations inter linguistiques entre le chinois (L1) et l'anglais (L2) dans une étude longitudinale portant sur 87 élèves de Hong Kong. En chinois, la fluidité en lecture de mots, la vitesse de dénomination rapide de chiffres, la conscience des rimes à l’âge de 7 ans, l’âge et le QI étant pris en compte, sont des prédicteurs convergents et longitudinaux en anglais de la lecture de mots, de la lecture de textes et de compétences d’écriture entre 7 et 10 ans. Ces trois évaluateurs pris ensemble rendent compte de 16 à 28% de la variance dans les tâches de littératie en anglais au cours de cette période de trois ans. Les élèves qui ont présenté des difficultés en lecture de mots en chinois en première année ont également moins bien réussi par la suite que les lecteurs moyens en chinois en lecture de l'anglais et dans des tâches de lecture qui y sont liées, en particulier dans des tâches phonologiques. Ces résultats apportent des arguments en faveur d'un transfert inter‐langues de compétences cognitivo‐linguistiques, en dépit des differences d’écriture. Les marqueurs de L1 qui sous‐tendent les difficultés de lecture en L1 et en L2 peuvent servir d'indicateurs de problèmes de lecture éventuels susceptibles d'advenir en L2. De tels résultats ont des implications cliniques, pédagogiques et théoriques.

Number of times cited: 6

  • , Chapter 5 Literacy Instruction Without Borders: Ideas for Developing Best Practices for Reading Programs in Refugee Settings, Language, Teaching, and Pedagogy for Refugee Education, 10.1108/S2055-364120180000015006, (75-89), (2019).
  • , Second‐Language Reading Difficulties Among Native Chinese‐Speaking Students Learning to Read English: The Roles of Native‐ and Second‐Language Skills, Reading Research Quarterly, 53, 4, (423-441), (2017).
  • , Examining the secondary effects of mother-tongue literacy instruction in Kenya: Impacts on student learning in English, Kiswahili, and mathematics, International Journal of Educational Development, 59, (110), (2018).
  • , Reading Comprehension Difficulties in Chinese–English Bilingual Children, Dyslexia, 24, 1, (59-83), (2017).
  • , Linguistic relativity in L2 acquisition, Language and LinguisticsLanguage and Linguistics. 語言暨語言學, 10.1075/lali.00005.liu, 19, 1, (117-155), (2018).
  • , Cross-script transfer of word reading fluency in a mixed writing system: Evidence from a longitudinal study in Japanese, Applied Psycholinguistics, 10.1017/S0142716418000541, (1-17), (2018).