Cross‐Language Transfer of Syntactic Skills and Reading Comprehension Among Young Cantonese–English Bilingual Students
Abstract
enThe present study examined the roles of different dimensions of syntactic skills in predicting reading comprehension within and across two languages with contrasting structural properties: Chinese and English. A total of 413 young Cantonese–English bilingual students in Hong Kong (202 first graders and 211 third graders) were tested on word order skill, morphosyntactic skill, and reading comprehension in both L1 and L2. Hierarchical regressions showed that after partialing out the effects of age, nonverbal intelligence, working memory, oral vocabulary, and word reading, word order skill was more predictive of reading comprehension in both L1 and L2 in grade 1 than morphosyntactic skill. In grade 3, morphosyntactic skill emerged to be an equally and even a more important skill than word order skill in L1 and L2 reading, respectively. In both age cohorts, L1 syntactic skills cross‐linguistically predicted L2 reading comprehension even when age, oral language, and general cognitive skills were statistically controlled. Statistical equation modeling mediation analyses revealed that this syntactic transfer from L1 to L2 was mediated by L2 syntactic skills but not L1 reading comprehension. When we further investigated the transfer of individual syntactic skills, word order skill appeared to be more transferable than morphosyntactic skill early in grade 1, in support of the transfer facilitation model. The findings suggest that young bilingual students may draw on the correspondence between L1 and L2 syntax to support their L2 learning, hence informing educators of issues and strategies that they should take note of in designing an effective L2 learning program.
Chinese
zh本研究旨在考查不同方面的句法技能,在預測中英文之内和之间的閱讀理解能力所产生的作用,中文和英文这两种语言結構特征是截然不同的。研究参加者共有413名年幼香港粤英双语学生(202名小一,211名小三);他们均接受中文(L1)和英文(L2)的词序技巧、形态句法技巧及阅读理解能力的测试。分层回归分析结果显示,剔除了年龄、非言语智力、工作记忆、口语词汇、单词阅读技能等变量影响后,词序技巧比形态句法技巧更能预测到小一学生的中文和英文阅读理解能力。就小三学生而言,形态句法技巧对中文阅读能力的影响与词序技巧的影响等同,但对英文阅读能力的影响比词序技巧的影响较为重要。就小一和小三这两个年龄组群而言,即使在统计分析中控制了年龄、口头语言和一般认知技能后,他们的中文 句法技巧可以跨语言地预测到英文的阅读理解能力。统计方程式模型中介效应分析结果显示,句法技巧从中文转移到英文,这样的转移是受到英文句法技巧的中介影响,却不受到中文阅读能力的中介影响。进一步考查个人句法技巧转移的结果显示,在小一学期初的词序技巧似乎较形态句法技巧更容易转移,这结果支持转移促进模型。本研究结果显示,年幼双语学生可能利用中文和英文相符的句法来支援他们的英语学习,因此这些结果可让教育工作者知道在设计一个有效的英语学习课程时应要注意的问题和策略。
Spanish
esEste estudio examine el papel de diferentes dimensiones de habilidades sintácticas para predecir la comprensión lectora dentro y a través de dos idiomas cuyas propiedades estructurales difieren: el chino y el inglés. Un total de 413 estudiantes bilingües en inglés y chino en Hong Kong (202 en primer grado y 211 en tercer grado) fueron examinados para ver sus destrezas en cuanto al orden de palabras, la morfosintaxis y la comprensión lectora en tanto L1 como L2. Las regresiones jerárquicas mostraron que, después de haber eliminado los efectos de la edad, la inteligencia no verbal, la memoria de trabajo, el vocabulario oral, y la lectura de palabras, la destreza del orden de palabras podía mejor predecir la comprensión lectora de ambos L1 y L2 en el primer grado que la destreza morfosintáctica. En el tercer grado, la destreza morfosintáctica surgió como una habilidad de igual y aun mayor importancia que la destreza del orden de las palabras en la lectura de L1 y L2 respectivamente. En ambos grupos de edades, las destrezas sintácticas de L1 predecían lingüísticamente a través de los idiomas la comprensión lectora de los L2 aun cuando se controlaba estadísticamente por la edad, el lenguaje oral y las destrezas cognitivas en general. Análisis de la mediación de modelaje de las ecuaciones estadísticas mostraron que esta transferencia sintáctica de L1 a L2 era arbitrada por las destrezas sintácticas L2 pero no la comprensión lectora de L1. Cuando seguimos investigando la transferencia de destrezas sintácticas individuales, la destreza del orden de las palabras parecía ser más transferible que la destreza morfosintáctica temprana en el primer grado, apoyando el modelo de la facilitación de transferencia. Los resultados sugieren que estudiantes bilingües jóvenes pueden servirse de la correspondencia entre la sintaxis de L1 y L2 para apoyar su aprendizaje en el L2, así dejándole saber a los educadores de asuntos y estrategias que deben tomar en cuenta al diseñar programas efectivos de enseñanza L2.
Arabic
arإن الدراسة التي بين يدي القارئ فحص أدوار أبعاد مهارات النحو المختلفة في تكهن استيعاب القراءة داخل لغتين خصائصهما متباينة من حيث التركيب ألا وهما: الصينية والإنكليزية. وقد تم امتحان 413 طالباً مزدوجين للغتين الكانتونية‐الإنكليزية في هونغ كونغ (202 طالباً في الصف الأول و211 في الصف الثالث) في مهارة ترتيب الكلام ومهارة الصرف النحوي واستيعاب القراءة في اللغة الأولى والثانية. وقد بينت تراجعات هرمية أن بعد تفريق تأثيرات العمر والذكاء والمفردات الشفهية وقراءة الكلام إن مهارة ترتيب الكلام تكهنت تكهناً أصح من حيث استيعاب القراءة في دارسي اللغة الأولى والثانية من مهارة الصرف النحوي. أما في الصف الثالث، فمهارة الصرف النحوي تصاعدت إلى مستوى مهارة ترتيب الكلام وحتى أهم منها بالنسبة إلى قراءة اللغة الأولى والثانية على حد السواء. وفي المجموعتين، تكهنت مهارات نحو اللغة الأولى عبر اللغتين استيعاب قراءة اللغة الثانية حتى لو تمت السيطرة على مكونات العمر واللغة الشفهية ومهارات الذهن العامة من حيث الإحصائيات. وقد كشفت تحاليل توسط نموذجية المعادلة الإحصائية عن أن النقل النحوي من اللغة الأولى إلى الثانية وسطته مهارات اللغة الثانية النحوية باستثناء استيعاب قراءة اللغة الأولى. وحين فحصنا نقل مهارات النحو المنفردة فحصاً أعمق، بينت مهارة ترتيب الكلام أنها أكثر نقلاً من مهارة الصرف النحوي في بداية الصف الأول الأمر الذي يدعم نموذج تسهيل النقل. وتشير النتائج إلى أن طلاب مزدوجي اللغتين الصغار قد يعتمدون على التطابق بين نحو اللغة الأولى والثانية كي يدعم التعلم ومن ثمة فأنه يفيد المعلمين بقضايا وإستراتيجيات ينبغي عليهم اعتبارها في تصميم برنامج دراسة اللغة الثانية الفعال.
Russian
ruИccлeдoвaлacь poль paзличныx пapaмeтpoв cинтaкcичecкиx нaвыкoв для пpoгнoзa ycпeшнoгo пoнимaния пpoчитaннoгo нa двyx языкax c нecxoднoй cтpyктypoй: китaйcкoм и aнглийcкoм. B oбщeй cлoжнocти y 413 двyязычныx гoнкoнгcкиx yчaщиxcя нaчaльнoй шкoлы (202 пepвoклaccникa и 211 тpeтьeклaccникoв), гoвopящиx нa кaнтoнcкoм диaлeктe китaйcкoгo языкa и aнглийcкoм языкe, были пpoвepeны нaвыки, cвязaнныe c пopядкoм cлoв, мopфoлoгиeй, cинтaкcиcoм и пoнимaниeм пpoчитaннoгo нa poднoм и втopoм языкax (L1 и L2). Иepapxичecкий peгpeccиoнный aнaлиз пoкaзaл, чтo для пepвoклaccникoв – ecли oтбpocить влияниe вoзpacтa, нeвepбaльнoгo интeллeктa, paбoчeй пaмяти, ycтнoгo cлoвapнoгo зaпaca и yмeния читaть cлoвa – нaвыки, cвязaнныe c пopядкoм cлoв, лyчшe пpoгнoзиpyют пoнимaниe пpoчитaннoгo нa L1 и L2, чeм мopфocинтaкcичecкиe нaвыки. B тpeтьeм клacce мopфocинтaкcичecкиe нaвыки yжe в paвнoй cтeпeни знaчимы для L1, и дaжe бoлee знaчимы для L2, нeжeли нaвыки, cвязaнныe c пopядкoм cлoв. B oбeиx вoзpacтныx гpyппax cинтaкcичecкиe нaвыки в poднoм языкe дaют вoзмoжнocть кpocc‐лингвиcтичecки пpeдcкaзaть пoнимaниe пpoчитaннoгo нa L2, дaжe кoгдa cтaтиcтичecки yчитывaлиcь вoзpacт, ycтныe peчeвыe и oбщиe пoзнaвaтeльныe нaвыки. Meдиaциoнный aнaлиз, ocнoвaнный нa cтaтиcтичecкoм мoдeлиpoвaнии, пoкaзaл, чтo cинтaкcичecкий пepeнoc мeждy L1 и L2 oбycлoвлeн cинтaкcичecкими нaвыкaми yчeникoв в L2, a нe пoнимaниeм пpoчитaннoгo нa L1. Кoгдa aвтopы глyбжe иccлeдoвaли пepeнoc oтдeльныx cинтaкcичecкиx нaвыкoв c языкa нa язык, oкaзaлocь, чтo y пepвoклaccникoв нaвыки, cвязaнныe c пopядкoм cлoв, пepeдaютcя лeгчe, чeм мopфocинтaкcичecкиe нaвыки. Пoлyчeнныe peзyльтaты cвидeтeльcтвyют o тoм, чтo yчaщиecя нaчaльнoй шкoлы мoгyт oпиpaтьcя нa cинтaкcичecкиe нaвыки в oбoиx языкax, чтoбы пpoдвигaть изyчeниe L2, a пpeпoдaвaтeли дoлжны этo yчитывaть пpи paзpaбoткe эффeктивнoй пpoгpaммы изyчeния втopoгo языкa.
French
frCette étude a examiné les rôles de différentes dimensions des compétences syntaxiques pour prédire la compréhension de la lecture au sein et entre deux langues contrastées quant à leurs propriétés structurales: le chinois et l'anglais. Nous avons testé 413 jeunes élèves bilingues cantonais‐anglais de Hong Kong (202 en 1e année et 211 en 3e année) pour leurs compétences relatives à l'ordre des mots, à la morphosyntaxe, et à la compréhension de la lecture en L1 et L2. Les analyses de régression hiérarchique ont montré qu'après contrôle des effets de l’âge, de l'intelligence non verbale, du vocabulaire oral et de la lecture de mots, la compétence relative à l'ordre des mots est plus prédictive de la compréhension de la lecture en 1e année que la compétence morphosyntaxique. En 3e année, la compétence morphosyntaxique est apparue équivalente ou même plus importante que l'ordre des mots en L1 et L2 respectivement. Dans les deux groupes d’âge, les compétences syntaxiques permettent de prédire la compréhension de la lecture en L2 même quand l’âge, la langue parlée et les compétences cognitives générales sont contrôlés statistiquement. Les analyses de l’équation statistique du modelage de la médiation a montré que le transfert syntaxique de L1 à L2 a été médié par les compétences syntaxiques en L1 et non par la compréhension de la lecture en L2. Quand nous avons ensuite étudié le transfert des compétences syntaxiques individuelles, la compétence relative à l'ordre des mots est apparue plus transférable que la compétence morphosyntaxique en 1e année, au bénéfice du modèle de facilitation du transfert. Ces résultats suggèrent que les jeunes élèves bilingues peuvent bénéficier des correspondences syntaxiques entre L1 et L2 pour faciliter leur apprentissage de la L2, ce qui informe les pédagogues des effets et des stratégies dont ils devraient tenir compte pour planifier un programme efficace d'apprentissage en L2.
Number of times cited: 5
- Benjamin Piper, Stephanie Simmons Zuilkowski, Dunston Kwayumba and Arbogast Oyanga, Examining the secondary effects of mother-tongue literacy instruction in Kenya: Impacts on student learning in English, Kiswahili, and mathematics, International Journal of Educational Development, 59, (110), (2018).
- Xiuhong Tong, Catherine McBride, Hua Shu and Connie Suk‐han Ho, Reading Comprehension Difficulties in Chinese–English Bilingual Children, Dyslexia, 24, 1, (59-83), (2017).
- Man Yang, North Cooc and Li Sheng, An investigation of cross-linguistic transfer between Chinese and English: a meta-analysis, Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 2, 1, (2017).
- Tracy G. Spies, Rafael Lara-Alecio, Fuhui Tong, Beverly J. Irby, Tiberio Garza and Margarita Huerta, The effects of developing English language and literacy on Spanish reading comprehension, The Journal of Educational Research, (1), (2017).
- Gonca Altmısdort, Do L2 writing courses affect the improvement of L1 writing skills via skills transfer from L2 to L1?, Educational Research and Reviews, 11, 10, (987), (2016).




